Great Meeting in Seattle
|Great Meeting in Seattle|
|Release date||July 24, 2011|
Hello again, everyone. Nì'i'a tok oel nìmun fìtsenget!
The get-together and panel discussion two weeks ago at the EMP/Science Fiction Museum in Seattle, in conjunction with their current Avatar exhibit, were terrific. It was great to meet new people in the lì'fyaolo and reunite with old friends. Fpom and tì'o abounded, and the post-panel questions in Na'vi, prepared mostly in advance by community members and ably interpreted by Prrton, impressed the heck out of everyone there.
Here's our happy group Saturday morning, July 9:
And this is the stylish free-standing plaque presented to me at the end of the panel by the community. Ayngaru seiyi irayo, ma smuk!
Thanks to the EMP administrators and staff—Brooks Peck, Kristen Hoskins, and David Wulzen—who welcomed us warmly and made sure things ran smoothly. And special thanks to our own Prrton, Txonä Rolyu, and Zefanaya, who communicated with the museum, arranged for the meals and accommodations, and generally coordinated a very successful meet-up. Finally, a big irayo to Keyl and Chie, who graciously hosted a convivial barbecue for everyone at their home.
For those who couldn't make it . . . nìrangal zìsìtay! In the meantime, you might like to hear the audio of the panel provided by our friends at Avatar Nation.
And now for some new vocabulary:
- pllngay (vin., pll.NGAY – inf. 1, 1) ‘admit'
Note that this is an intransitive verb, working similarly to plltxe. So you use direct speech with it:
|1||Navi:Great Meeting in Seattle/1||He can't admit he's wrong.||1|
Po ke tsun pivllngay san oeru tìkxey. ‘He can't admit he's wrong.'
To say “He admits it”:
|2||Navi:Great Meeting in Seattle/2||He admits it.||2|
Tsa'uri po pllngay. ‘He admits it.'
- kawngsar (vtr., KAWNG.sar – inf. 2, 2) ‘exploit'
|3||Navi:Great Meeting in Seattle/3||They continuously exploit your world and you do nothing about it.||3|
Ayngeyä kifkeyti fol kawngsar nìtut, fì'uri kekem ke si aynga. ‘They continuously exploit your world and you do nothing about it.'
[The following useful word plus the excellent explanation and several of the examples come from the vocabulary committee.]
- lom (adj.) ‘missing, missed (as an absent person who is longed for)'
To say “I miss you,” use lom in the yawne pattern:
|4||Navi:Great Meeting in Seattle/4||Help:Great Meeting in Seattle/4||4|
Nga lom lu oer. ‘I miss you.'
Note that lom covers only something you once had but no longer do, where there is a sense of emotional loss. For example:
|5||Navi:Great Meeting in Seattle/5||Help:Great Meeting in Seattle/5||5|
Aysre' lom lu tsakoaktanur. ‘The old man misses his teeth.'
That is, the old man feels bad about the fact he no longer has teeth. The sentence does not mean ‘The old man is missing his teeth' in the sense of a neutral observation by an outside party.
- koaktan (n., KO.ak.tan) ‘old man'
- koakte (n., KO.ak.te) ‘old woman'
- koaktu (n., KO.ak.tu) ‘old person'
Similarly, you can't use lom for something you lack but never had in the first place, as in “We almost have a quorum, but we're still missing three people.”
- lomtu (n., LOM.tu) ‘missed person'
This word is reserved for special circumstances, e.g. toasts:
|6||Navi:Great Meeting in Seattle/6||Help:Great Meeting in Seattle/6||6|
Tengkrr ftxozä sereiyi awnga, ke tswiva' aylomtuti ko! ‘While we are celebrating, let us not forget those who we wish could also be here (but can't).' OR ‘A toast: To absent friends.'
- fe' (adj.) ‘bad'
(Yes, I know it's about time we had this word. )
Note: Fe' is generally used for things, ideas, events, etc., but not for people. For ‘a bad person,' use kawng.
|7||Navi:Great Meeting in Seattle/7||Help:Great Meeting in Seattle/7||7|
Peyä tsatìpe'un a sweylu txo wivem ayoeng Omatikayawä lu fe'. ‘His decision to fight (= that we should fight) against the Omaticaya was a bad one.'
Note: In English, “fight with” is ambiguous—it can mean either (1) fight against or (2) fight alongside (as in, “During the so-called French and Indian War, Native Americans fought with the French against the British.”) In Na'vi there's no ambiguity: “fight with” in the sense of (1) is wem wä, in the sense of (2) wem hu.
- nìfe' (adv., nì.FE') ‘badly'
|8||Navi:Great Meeting in Seattle/8||Help:Great Meeting in Seattle/8||8|
Oe pllngay san molakto oe nìfe', tafral snolaytx; wätu lu oeto txur. ‘I acknowledge that I rode badly, so I lost; my opponent was stronger than I was.'
- wätu (n., WÄ.tu) ‘opponent'
- fekem (n., FE.kem) ‘accident'
|9||Navi:Great Meeting in Seattle/9||Help:Great Meeting in Seattle/9||9|
Nari si fte kea fekem ke liven ngar! ‘Be careful you don't have an accident!'
Note: Fekem derives from fe' + kem, having taken on the special meaning of ‘accident, unforeseen misfortune' along the way, not simply something bad that happened. For the latter, use tìlen afe', literally ‘bad event.'
- tìlen (n., tì.LEN) ‘event, happening'
- hawtsyìp (n., HAW.tsyìp) ‘nap'
Note the usage:
|10||Navi:Great Meeting in Seattle/10||Help:Great Meeting in Seattle/10||10|
|11||Navi:Great Meeting in Seattle/11||Help:Great Meeting in Seattle/11||11|
Oel new futa livu oer set hawtsyìp. ‘I want to take a nap now.'
Fnu, ma 'evi. Sa'nur leru hawtsyìp. Tsivurokx ko. ‘Quiet, young one. Mommy is taking a nap. Let her rest.'
- uran (n., U.ran) ‘boat'
|12||Navi:Great Meeting in Seattle/12||Help:Great Meeting in Seattle/12||12|
Ayfo solop ìlä hilvan fa uran. ‘They traveled along (up, down) the river by boat.'