More Additions to the Lexicon

From Navi
Jump to: navigation, search
More Additions to the Lexicon
Release date January 22, 2012
Canonical
Source Naviteri
Link: 1

Ma smuk,

Before anything else, irayo nìtxan for all your encouraging comments. I truly appreciate them. And needless to say, I'm very pleased the Community is finding these posts helpful. I don't always reply, but I do read all the comments, which are often really helpful in pointing out things that need clarification ( oeyä keyey kop :-) ). Apropos of that, some grammatical issues have come up that I want to address; I'll get to those as soon as I can. In the meantime, here are some new words that some of you have been waiting for. Thanks as always to the LEP contributors for their excellent suggestions and examples.

Acquire[edit]

  • kanom (vtr., KA.nom—inf. 1,2) ‘acquire, get'
1 Oeyä tsmukanìl mipa tskoti kìmaneiom. My brother just got a new bow, I'm happy to say. 1
  • säkanom (n., sä.KA.nom) ‘something acquired, an acquisition, a possession'
2 Tì'efumì oeyä, ngeyä fìsäkanom lu lehrrap ulte tsun ngati tìsraw seykivi. In my opinion, this acquisition of yours is dangerous and can hurt you. 2

Lend/Borrow[edit]

  • käsrìn (vtr., kä.SRÌN—inf. 2, 2) ‘lend'
  • zasrìn (vtr., za.SRÌN—inf. 2, 2) ‘borrow'

These two verbs are derived from a root verb srìn ‘temporarily transfer from one to another' that's rarely used without prefixes. The thing being transferred “goes out” () from the giver or lender and “comes to” (za'u) the receiver or borrower.

3 Sneyä masatit pol käsrolìn oer. He lent me his breastplate. 3
4 Srake tsun oe zasrivìn ngeyä tsngalit? Can I borrow your cup? 4


  • säsrìn (n., sä.SRÌN) ‘lent or borrowed thing'
5 Oeta a tsasäsrìnìl tok pesengit? Where's the thing (you) borrowed from me? 5

Note: To express sharing rather than borrowing or lending, use the adverb nì'eng ‘equally' with the verb that's appropriate for the situation:

6 Fol tsnganit pxìmolun'i nì'eng. They shared the meat. OR They divided up the meat equally. 6

Divide[edit]

  • pxìmun'i (vtr., pxì.mun.'I—inf. 2,3) ‘divide, cut into parts'

(Derived from hapxì ‘part' + mun'i ‘cut.')

Note: The range of pxìmun'i extends to situations where no actual cutting is involved:

7 Nìtrrtrr pxìmun'i samsiyul ayswizawit kutuä alawnätxayn snokip nì'eng. Warriors typically share the arrows of their defeated enemies among themselves. 7

Nìtrrtrr pxìmun'i samsiyul ayswizawit kutuä alawnätxayn snokip nì'eng.

Battle[edit]

  • lätxayn (vtr., lä.TXAYN—inf. 1,2) ‘defeat in battle, conquer'
  • sälätxayn (n., sä.lä.TXAYN) ‘defeat: an instance of defeat'
8 Tsasälätxayn Na'viru srung soli nì'aw fte slivu txur nì'ul. That defeat only helped the People become stronger. 8

Tsasälätxayn Na'viru srung soli nì'aw fte slivu txur nì'ul.

Sharing[edit]

9 Tsun awnga kelku sivi nì'eng Sawtutehu atxkxe awngeyä. We can share our land with the Skypeople. 9

Tsun awnga kelku sivi nì'eng Sawtutehu mì atxkxe awngeyä. ‘We can share our land with the Skypeople.'

If the sharing is with the entire olo', however, a different adverb is used:

  • yll (adj.) ‘communal'
  • nìyll (adv., nì.YLL) ‘communally, in a communal manner'
10 Fol tsnganit pxìmolun'i nìyll. They shared the meat with the entire clan. 10
11 Fìteyluri ke narmew Va'ru yivom nìyll. Va'ru didn't want to share this teylu with the Omatikaya. 11

Fol tsnganit pxìmolun'i nìyll. ‘They shared the meat with the entire clan.'

Fìteyluri ke narmew Va'ru yivom nìyll. ‘Va'ru didn't want to share this teylu with the Omatikaya.'

Cute[edit]

  • hona (adj., HO.na) ‘endearing, adorable, cute'
12 Ayhemìri 'ewana tsanantangur ahì'i tìng nari. Lu hona, kefyak? Look at what that little young viperwolf is doing. Isn't that adorable? 12

Ayhemìri 'ewana tsanantangur ahì'i tìng nari. Lu hona, kefyak? ‘Look at what that little young viperwolf is doing. Isn't that adorable?'

Note: In normal conversation don't use kalin ‘sweet' in the sense of cute or adorable; it only refers to the sensation of taste. Use hona instead. A ‘sweet little cat' is hona palukantsyìp ahì'i. (Palukantsyìp is the normal shortening of palulukantsyìp in conversation.)

  • nìhona (adv., nì.HO.na) ‘endearingly, sweetly'
13 Po ätxäle soli nìhona fìtxan, ke tsun oe stivo. Help:More Additions to the Lexicon/13 13

Po ätxäle soli nìhona fìtxan, ke tsun oe stivo. ‘She asked so sweetly that I couldn't refuse.'

  • tìhona (n., tì.HO.na) ‘cuteness, adorableness'
14 Peyä 'itanìri lu hona nìtxan a fì'u law lu frapor. Slä tìhona nì'aw ke tam. Help:More Additions to the Lexicon/14 14

Peyä 'itanìri lu hona nìtxan a fì'u law lu frapor. Slä tìhona nì'aw ke tam. ‘It's clear to everyone that his son is very cute. But cuteness alone isn't enough.'

Ascend[edit]

  • fäkä (vin., fä.KÄ—inf. 2,2) ‘go up, ascend'
  • kllkä (vin., kll.KÄ—inf. 2,2) ‘go down, descend' [already in the lexicon]
  • fäza'u (vin., fä.ZA.'u—inf. 2,3) ‘come up, ascend'
  • kllza'u (vin., kll.ZA.'u—inf. 2,3) ‘come down, descend'

The use of these four directional verbs is straightforward. For example:

15 Navi:More Additions to the Lexicon/15 Help:More Additions to the Lexicon/15 15

Fäziva'u ne tsenge a oel tok! ‘Come up to where I am!'

One of the uses of fäza'u and kllkä you may not be aware of, however, is for astronomical bodies rising and setting. For example:

16 Navi:More Additions to the Lexicon/16 Help:More Additions to the Lexicon/16 16

Fäza'u tsawke krrpe? ‘When will the sun come up?'

Another—and very common—way to express rising and setting is to use two intransitive verbs you're already familiar with, fpxäkìm ‘enter' and hum ‘exit, leave, depart.' The full forms of these expressions explicitly mention entering into the sky and exiting from the sky:

17 Navi:More Additions to the Lexicon/17 Help:More Additions to the Lexicon/17 17
18 Navi:More Additions to the Lexicon/18 Help:More Additions to the Lexicon/18 18

Tsawke fpxeräkìm nemfa taw. ‘The sun is rising.'

Tsaysanhì hayum ye'rìn tawftu. ‘Those stars will soon set.'

But most of the time the adpositional phrases (nemfa taw, tawftu) may be omitted:

Tsawke fpxeräkìm.

Tsaysanhì hayum ye'rìn.

Suggestion[edit]

  • sämok (n., sä.MOK) ‘suggestion'
19 Navi:More Additions to the Lexicon/19 Help:More Additions to the Lexicon/19 19

Ngeyä sämokìri akosman seiyi oe irayo. ‘Thanks for that excellent suggestion (of yours).'

Trust[edit]

  • mal (adj.) ‘trustworthy, trust-inspiring'
20 Navi:More Additions to the Lexicon/20 Help:More Additions to the Lexicon/20 20

Fìtìkangkemviri letsranten ke new oe hu Ralu tìkangkem sivi. Po ke längu mal. ‘I don't want to work with Ralu on this important project. He's not trustworthy, unfortunately.'

To say “I trust you,” you simply say, “You are trustworthy/trust-inspiring to me”—that is, Nga mal lu oer. The usage is parallel to Nga yawne lu oer.

21 Navi:More Additions to the Lexicon/21 Help:More Additions to the Lexicon/21 21

Nga MAL larmu oer!!! ‘I TRUSTED you!!!'

(It's also possible Neytiri said larmängu, but I suspect she went with the shorter form. Under the circumstances it was obvious enough that she wasn't happy.)

22 Navi:More Additions to the Lexicon/22 Help:More Additions to the Lexicon/22 22

Lu tsatsamsiyu le'awa hapxìtu tsamponguä a mal lu moer. ‘That warrior is the only member of the war party that we both trust.'

  • nìmal (adv., nì.MAL) ‘trustingly, without hesitation'
23 Navi:More Additions to the Lexicon/23 Help:More Additions to the Lexicon/23 23

Rini tsapohu holum nìmal nìwotx. ‘Rini left with that guy without thinking twice about it.'

  • tìmal (n., tì.MAL) ‘trustworthiness'
24 Navi:More Additions to the Lexicon/24 Help:More Additions to the Lexicon/24 24

Lekin lu tìtxur, lu tìtstew. Slä letsranten frato lu tìmal. ‘Strength and courage are necessary. But most important of all is trustworthiness.'

Bury[edit]

  • kllyem (vtr., kll.YEM—inf. 2,2) ‘bury'
25 Navi:More Additions to the Lexicon/25 Help:More Additions to the Lexicon/25 25

Trram tolerkängup sa'nok ayawne. Poti kllyolem ayoe äo utralo alor a rofa kilvan. ‘My dear mother died yesterday. We buried her under a beautiful tree beside the river.'

Climb[edit]

  • tsyìl (vtr.) ‘climb, scale'

This verb is used for climbing that involves pulling your whole body up, not climbing stairs.

26 Navi:More Additions to the Lexicon/26 Scaling Iknimaya and bonding with a banshee is a test that every young hunter must pass. 26

Tsyìl Iknimayat ulte tsaheyl si ikranhu a fì'u lu tìfmetok a zene frataronyu a'ewan emziva'u. ‘Scaling Iknimaya and bonding with a banshee is a test that every young hunter must pass.'

  • nìtsyìl (adv., nì.TSYÌL) ‘by climbing'
  • sätsyìl (n., sä.TSYÌL) ‘climbing event, a climb'
27 Kintrramä sätsyìl lu lehrrrap slä 'o' nìtxan. Last week's climb was dangerous but very exciting. 27

Kintrramä sätsyìl lu lehrrap slä 'o' nìtxan. ‘Last week's climb was dangerous but very exciting.'

Concrete nouns[edit]

Finally, some concrete nouns that don't need example sentences:

  • 'ana (n., 'A.na) ‘hanging vine'

Hayalovay!